РАЙОН — Перевод на английский
RussianУказывайте точный и полный адрес компании, а не только район города или улицу.
Use the precise address for the business in place of broad city names or cross-streets.RussianЭто был не очень благополучный район Сеула, дом окружали грязные улицы.
It was not a very nice area of Seoul, as there were mud streets outside of it.RussianОбраз Индии — это район трущеб Дхарави в Мумбаи, в Индии.
The picture on India is the Dharavi slum of Mumbai in India.RussianКак правило, банк обслуживает весь район.
So it’s — a bank tends to serve a whole community.Russianцентральный район движения городского транспорта
Russianрайон значительной безработицы
area of substantial unemploymentRussianрайон значительной безработицы
area of substantial unemploymentRussianрайон повышенного риска (для страховых компаний)
Russianрайон прибытия иммигрантов)
RussianЭто район Пудонг.
У них был новый район, который они захотели обустроить. | So what they did was that they had a new area that they wanted to develop in the city. |
Для многих людей по всему миру такой дом и такой район — это мечта. | And for many people around the globe, this home, this neighborhood — it’s a dream. |
Да это же мой дом, мой район, и я знаю всех в своём квартале! | That’s my house, and that’s my neighborhood, and I know everyone on my block! |
Но как же нам удалось взять простую идею ходьбы и начать революцию, которая охватила каждый район Америки? | So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? |
Хорошо ли вы знаете район, который, по идее, представляете? | How well do you know the area you claim to represent? |
Мы связались с жителями и сотрудниками полиции в Северном Лондейле, это район в Чикаго, где полицейский участок воспринимают, как страшную крепость с парковкой. | So we reached out to community members and police officers in North Lawndale, it’s a neighborhood in Chicago where the police station is perceived as a scary fortress surrounded by a parking lot. |
Я любила наш район. | I loved our neighborhood. |
Район оцеплён. | It’s on lock-down. |
На Британских островах есть 91 район со значительной плотностью населения. | 91 areas of significant population density in the British Isles. |
Этот район подвергался усиленной метеоритной бомбардировке в течение многих лет. | The region had suffered intense meteoric bombardment over the ages. |
Второе такси отвезло их на Запад, в район Монтре. | The second taxi took them into the Montrouge district. |
Больше всего этот район города походил на заброшенный увеселительный парк. | This part of the city resembled an undermaintained amusement park. |
Этот район не входит в зону ответственности Лондонской полиции. | This area is out of bounds to the Metropolitan Police. |
Среди них — Большое Медвежье озеро, Большое Невольничье озеро и район Великих озер. | Among them there are the Great Bear Lake, the Great Slave Lake and the Great Lakes District. |
Лос-Анджелес имеет самый большой исторический район театров, расположенный в центральной части города на Бродвее. | Los Angeles has the largest historical theatre district, located in Downtown on Broadway. |
Голливуд — район Лос-Анджелеса, Калифорния, расположенный к северо-западу от центра города. | Hollywood is a neighborhood in Los Angeles, California — situated west-northwest of Downtown Los Angeles. |
Также в Золотом штате находится Голливуд, знаменитый район Лос-Анджелеса. | There is also Hollywood in the Golden State, it is the well-known suburbs of Los Angeles. |
Ист-Энд это промышленный район Лондона. | The East End is an industrial district of London. |
Вашингтон отсоединил немного земель от штатов Мэриленд и Вирджиния, и назвал этот район Колумбией. | Washington spared some land from the states Maryland and Virginia and called the district Columbia. |
Район проживания многих представителей русскоязычного населения Нью-Йорка, составляющего более миллиона человек. | The place where there are many representatives of Russian-speaking population of New York So half a million people |
Сначала они выдают качественный продукт, потом заполняют район низкопробным и увеличивают прибыль. | They put out quality product first, then flood the area with lower grade and maximize the profits. |
Я проехал через жилой район, развернулся и припарковался на темной улице через квартал от ресторана. | I drove through a residential neighborhood away from the beach, then circled back and parked on a dark street a block inland from the restaurant. |
Район Фарроу с его разбросанными кочевыми племенами легко пал под натиском организованных армий. | The Farrow region, with its scattered nomadic tribal populations, fell easily to the organized armies he led. |
Найти ближайший район, обрубить трос, освободить людей. | Find the closest ghetto, cut the tether, set the people free. |
Поднимите два вертолёта и оцепите район в 40 кварталов. | I want two choppers in the air And a 40-block perimeter secured around this site. |
Я знаю, что этот район полон странными культами и примитивными сектами. | I understand that this is a region fraught with strange cults and primitive sects. |
Путь туда проходил через торговый район, прижатый к берегу залива кварталом банковских учреждений. | The shopping district was squeezed tightly between the bank buildings and Hogsty Bay. |
Мы сообщили диспетчеру, что хотим проверить тот район. | We went on the zone, told dispatch we were going down on a personal. |
Большинство зданий вдоль трамвайной линии было жилыми домами, так что район поисков значительно сужался. | So most of the area along the streetcar line is residential, and I had to look only in a few commercially zoned neighborhoods for a laundry or dry cleaner’s that might be operated by Victor Romero’s cousin. |
Первая бригада Майка Франциско ворвалась в главный район снабжения наступающей китайской армии. | Mike Francisco’s First Brigade had debauched into the main logistics area for the Chinese advance. |
Мы обезопасим район, приберемся, возьмем ситуацию под контроль. | We’ll secure the area, clean up, contain the situation. |
Потом к нам в район переехала одна сумасбродная девчонка. | There was this wild girl who’d moved into the neighborhood. |
Любая попытка пересечь периметр приведет в действие биологическую угрозу, которая опустошит район. | Any attempt to cross our perimeter will result in the release of a biological agent that will devastate the area. |
Всем остальным эскадрильям проследовать в район цели и запустить ракеты вручную. | All other squadrons proceed to target area and launch missiles manually. |
Найдёшь другой шикарный дорогой район, и от этого почувствуешь себя немного лучше? | So you go find another posh little uppity neighborhood, And you think it might make you feel a little better about yourself? |
Как вы миритесь с тем, что флакка наводняет каждый представляемый вами район? | How do you reconcile that with the flakka flooding into the very districts you represent? |
Теперь этот район являлся частью университетской территории, управляемой и охраняемой частными лицами. | The area was now part of The University’s privately managed, and privately policed, urban demesne. |
Кел видел этот район на карте, приобретенной в книжном магазине отеля. | He recognised Novi Beograd, or New Belgrade, from the city map he had bought in the hotel bookshop. |
Район печально известен широкой контрабандой травки сновидений и пиратством. | The region is notorious for Dream Spice smuggling, and piracy is rampant. |
Проверьте личное наблюдение, район соседского дозора, работы. | Check for private surveillance, neighbourhood watch, the works. |
Даже неудавшееся открытие Врат ада может оказать неизгладимое впечатление на весь район. | Even unsuccessful Hellgates can affect the tone of a whole neighborhood. |
Не похожа на район, где люди просто выбрасывая старую мебель на улицу. | Doesn’t seem like the kind of neighborhood where people are just throwing out old furniture onto the street. |
Деревни сжигаются с целью вынудить их жителей уйти со своих земель и тем самым освободить этот район для другого клана. | Villages are burned to drive the villagers from their land, thereby clearing the area of the other clan. |
Это очень спокойный район, но с тех пор как Грэг сюда переехал… | Well, it’s a, it’s a very quiet area, but ever since Greg moved in… |
Кроме того, в этот район было разрешено проехать только шести врачам и двум медсестрам на полтора часа для обследования пациентов. | In addition, only six doctors and two paramedics were allowed to enter the area for one and a half hours to examine patients. |
Все, что требуется для прохода в этот район, — это обычная проверка на предмет безопасности. | All that is required to enter the area is a routine security examination. |
Если близлежащий к вам район подвергся наводнению или ему угрожает таковое, ждите информации и указаний по СМИ! | In case of a flood or danger of flooding in an area near you, listen to the media for updates and instructions! |
Вскоре после этого вышеупомянутый турецкий военный самолет поднялся в воздух и вернулся в район полетной информации Анкары. | Soon afterwards, the Turkish military plane took off and returned back to the Ankara flight information region. |
Более удобный подъезд в этот район для мусоровозов был открыт в марте 2003 года. | Garbage removal trucks were allowed improved access to the area from March 2003. |
Из автомобилей вышло несколько солдат, которые проверили техническое состояние заграждения и затем покинули вышеупомянутый район, пробыв в нем 15 минут. | Some soldiers stepped down from these vehicles, checked the technical fence, and left after staying fifteen minutes at the mentioned area. |
Пробыв на земле чрезвычайно короткое время, он вновь взлетел и полетел в район в 30 км к северо-западу от Мостара, где и совершил посадку. | On the ground very briefly, it took off again and flew to a position 30 kilometres north-west of Mostar, where it landed. |
Прибрежные воды Сомали и район, который можно назвать исключительной экономической зоной Сомали, располагают одними из самых богатых запасов рыбных ресурсов в регионе. | The Somali coast, and the area that could be described as the Somali Exclusive Economic Zone, comprises one of the richest fishing grounds in the region. |
В то же время МООНСЛ вот-вот должна была направить свои силы в район Койду, являющийся центром операций ОРФ по добыче алмазов. | At the same time, UNAMSIL was about to deploy its forces to the area of Koidu, which is the centre of diamond mining operations conducted by RUF. |
Языковому меньшинству была предоставлена региональная автономия вслед за урегулированием спора относительно того, в состав какой страны входит данный район. | Regional autonomy was granted to a linguistic minority following the settlement of a dispute concerning which country its area belonged to. |
Для этого Организация Объединенных Наций организует доставку назначенного лица в район операции по поддержанию мира и будет выплачивать ему суточные по стандартным ставкам Организации Объединенных Наций. | To this end, the United Nations will arrange transport for the designated person to the peacekeeping area and will pay subsistence at standard United Nations rates. |
Прилегающий к реке район частично культивируется. | The area, in part cultivated, lies next to the river. |
Кроме того, правительство Судана контролирует район вдоль общей границы между нашими странами, расположенный к западу от Нила. | Furthermore, the Government of the Sudan controls the area along our common border west of the river Nile. |
Кроме того, к приштинскому коммутатору напрямую был подсоединен и район Митровицы. | In addition, the area of Mitrovica has been connected directly to the Pristina switchboard. |
Парковка неохраняемая, но район очень спокойный, поэтому Вы сможете спокойно отдыхать, не думая ни о чем. | The surroundings are really peaceful, this allows to rest without any worry for our parked car. |
Отсутствие власти правительства Ливана в южном районе, включая район границы с Израилем, развязало руки террористическим организациям и вооруженным формированиям. | The lack of Lebanese authority in its southern region, including the border area with Israel, has enabled terrorist organizations and militias to act freely. |
Другие результаты |
Адрес на английском языке.
С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.
Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте. Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой, пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!
Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом «как писать адрес на английском».
При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.
Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.
Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:
1. Улица, номер дома, квартира2. Город, поселок, село
3. Область, регион, край
4. Страна
5. Почтовый индекс
Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:
Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)проспект Строителей – prosp. Stroiteley
Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.
После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом, kv. – квартира:
ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57
Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:
prosp. Stroiteley d. 30-б kv. 125
Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:
Microraion Zelenyi d. 15 kv. 973th Microraion d. 48-a kv. 100
Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.), регион (reg.), край (krai), республика (republic):
Moscow obl.Krasnoyarsk Krai
Komi Republic
Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.
Итак, российский адрес выглядит так:
ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57g. Chekhov
Moscow oblast
Russia
12345
Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.
Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:
- Номер дома
- Улица (+ номер квартиры)
- Название города
- Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).
Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):
24 Woodpark Drive67 Highhill Street., Apt. 20
Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave, Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.
Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.
Sam Smith67 Highhill Street., Apt. 20
Example City
Hampshire
AB123CD
United Kingdom
В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:
Jack James24 Woodpark Road
Example City, CA 12345
United States of America
Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).
Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:
Mary Smith, CEODr. Tom Paul
David Black, MP
После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:
North Bank, Ltd.Telecom, Inc.
Barnet Colleague
И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах. Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса компании или номер кабинета человека: Suite
Dr. Tom PaulNorth Bank, Ltd.
153 High Road, Suite 503
London, ABC123DE
United Kingdom
Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!
Узнать больше
в онлайн-школе
ENGINFORM
Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!
Инга, корректная передача российских географических и административных названий – один из самых больных в практике перевода с русского языка на английский. Поэтому я уделил ему особое внимание в специальном большом разделе учебника «Русско-английский перевод» (с. 71–165). Данный учебник написан так, что его можно использовать не только для освоения навыков перевода, но и как справочник. Поэтому даю ответы на Ваши вопросы из этого учебника: 1. Какой перевод названия Новопокровский район считать верным – Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District? Из учебника: В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать практическую транскрипию не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская область – Ivanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) – Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) – Soloneshnoye District (по названию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) – Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). (§18, c. 118) Поэтому прав тот переводчик, который передаёт название района в соответствии с наименованием его столицы, т.е. Novopokrovskaya District. «Википедия» в данном случае неправа (надо знать, что, как указывают сами её разработчики, правильность приводимых в «Википедии» сведений никем не гарантируется – подробнее об этом см. здесь). 2. Нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа? Из учебника: Особенностью новостных заголовков является то, что в них в большинстве случаев опускаются артикли… Опущение артиклей характерно лишь для новостных заголовком. В заголовках аналитических (в т.ч. редакционных) статей, комментариев, рекламных и прочих текстов, не относящихся к оперативной информации, особенно в журналах, артикли обычно сохраняются. (§60, c. 334-335) Другой вопрос, а нужен ли вообще артикль в названии района? Опять цитирую: Такие топонимы в принципе могут употребляться как с определённым, так и с нулевым артиклем [=без артикля] (т.е. Sovetskoye District или the Sovetskoye District). Переводчику следует выбрать для себя какую-то одну из этих синтаксических схем и в дальнейшем последовательно её придерживаться. Однако рекомендуется всё же использовать схему с нулевым артиклем, поскольку по ней строятся обозначения административно-территориальных единиц в странах английского языка, когда слово-классификатор ставится после топонима – например, округ Сан-Франциско (США) – San Francisco County. (§18, c. 118, 120) Таким образом, предпочтительно писать Novopokrovskaya District без артикля не только в заголовках, но и в самом документе (если, конечно, этот артикль не нужен там в силу определительной функции топонима, например, сочетание оползень в Крымском районе может быть переведено: the Krymsk District landslide). Надеюсь, я ответил на Ваши вопросы. А чтобы в дальнейшем не «погрязать» в спорах по поводу переводов, я советую заказать хотя бы один экземпляр учебника в Ваш офис (издательство вышлет его по почте) и использовать его как справочник. |
Как перевести адрес на английский (разбор примера)
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
улица, ул.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
shosse, sh.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
бюро
byuro или bureau
кабинет
kabinet или unit
квартира
kvartira или apartment
комната
komnata или unit
офис
ofis или office
помещение
pomeshcheniye или room
этаж
etazh или floor
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
здание, зд.
zdanie, zd.
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литер, лит.
liter, lit.
литера. лит.
litera, lit.
подъезд, п.
podyezd, p.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
республика
republic
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Как писать адрес на английском языке — пишем адрес по-английски
Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. Как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.
В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!
Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:
- Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
- Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.
И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.
Адрес по–английски для Великобритании
Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.
Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:
- Mister (Mr) для лиц мужского пола.
- Miss (Ms) для незамужних дам.
- Missis (Mrs) для женщин замужем.
После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:
Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones
Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:
Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University
Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.
Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:
17 Kensington Street
221B Baker Street
Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:
18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65
Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:
LONDON
NX2 4WE
Последней строчкой указывается страна:
UK
England
Northern Ireland
В итоге, написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:
Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.
Читай также
Разница в словах bring, carry, bear
Как написать адрес на английском для США
Даём ТОПчик по английскому — подписывайся!
instagram telegram facebook viber
Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:
- Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
- Дом, улица, квартира (офис).
- Город, штат, индекс.
Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.
Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:
ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201
Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
- STR – street
- AVE – avenue
- LN – lane
- RD – road
- TPKE – turnpike
- PL – place
- DR – drive
- BLVD – boulevard
Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:
F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F… F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.
Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.
Как написать адрес на английском в России
Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.
Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:
Евгению Максимову,
пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5
Вологда, Вологодская область,
Россия
256885
To Evgeny Maksimov
pr–t Tekstilshikov, d. 17, kv.5
Vologda, Vologodskaya oblast’
Russia
256885
Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:
Крым – Crimea
Санкт–Петербург – Saint–Petersburg
Читай также
Past Perfect Continuous — прошедшее совершенное длительное время
Заключение
С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.
В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.
Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!
Большая и дружная семья EnglishDom
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
%d1%80%d0%b0%d0%b9%d0%be%d0%bd — со всех языков на все языки
Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский
Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту
Район— WordReference.
com Словарь английского языкаWordReference Словарь американского английского для учащихся. © 2021
округ / ˈdɪstrɪkt / США произношение п. [исчисляемо]
- Правительство Раздел территории, выделенный для административных, избирательных или иных целей: район Уолл-стрит.
Полный словарь американского английского WordReference Random House © 2021 округ
(dis ′ trikt), США произношение n.
- Правительство: раздел территории страны, штата или округа, выделенный для административных, избирательных или иных целей.
- регион или населенный пункт: театральный район; Озерный край.
- Правительство [брит.] Подразделение округа или города.
- Правительство Округ, Округ Колумбия;
Вашингтон, округ Колумбия
в.т.
- разделить на районы.
- Средневековая латынь distrīctus осуществление правосудия, (область) юрисдикции, производная от латинского distringere , чтобы протянуть (см. Distrain), эквивалент.к di- di- 2 + strig- (основание stringere для связывания, завязывания) + -tus суффикс словесного действия
- французский)
- (1605–15
Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::
район / ˈdɪstrɪkt / n- участок земли, выделенный для административных или иных целей
- ( как модификатор ): участковая медсестра
- населенный пункт, разделенный по географическим признакам; регион
- любое подразделение любой территории, региона и т. д.
- (в Шотландии до 1975 г.) подразделение графства по суше
- (переходное) для разделения на районы
‘ District ‘ также встречается в этих записях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):
район на испанском языке | Перевод с английского на испанский
Существительное — это слово, относящееся к человеку, животному, месту, вещи, чувству или идее (напр.грамм. человек, собака, дом).
существительное1. (площадь)
а. el distrito(м) означает, что существительное мужского рода. Существительные в испанском языке имеют род женского (например, la mujer или la luna) или мужского рода (например, el hombre или el sol).
(M) (города)В городе 30 районных отделений полиции. Hay 30 comisarías de distrito en la ciudad.
г. el barrio(м) означает, что существительное мужского рода. Существительные в испанском языке имеют род женского (например, la mujer или la luna) или мужского рода (например, el hombre или el sol).
(М) (города)Богатый район расположен на севере города Эль-Баррио-Рико-Эста-Убикадо аль-Норте-де-ла-Сьюдад.
г. la región(f) означает, что существительное женского рода. Существительные в испанском языке имеют род женского (например, la mujer или la luna) или мужского рода (например, el hombre или el sol).
(F) (страны)Половина жителей проживает в беднейшем районе страны. La Mitad de los Habitantes viven en la región más pobre del país.
г. la zona(f) означает, что существительное женского рода.Существительные в испанском языке имеют род женского (например, la mujer или la luna) или мужского рода (например, el hombre или el sol).
(F) (страны)Сотрудники полиции из близлежащих районов помогли поймать беглеца. Policías de las zonas colindantes colaboraron para atrapar al fugitivo.
2. (политика)Регионализм, используемый в Соединенных Штатах
(Соединенные Штаты) a. el distrito(м) означает, что существительное мужского рода. Существительные в испанском языке имеют род женского (например, la mujer или la luna) или мужского рода (например, el hombre или el sol).
(M)Клинтон выиграл округ в 1996 году. Clinton ganó el distrito en 1996.
Переходный глагол — это глагол, который требует прямого объекта (например, я купил книгу).
переходный глагол 3. (разделить на районы)Регионализм, используемый в США
(США) a. dividir en distritosЕсть планы разделить юг острова на четыре отдельных административных района. Hay planes para dividir el sur de la isla en cuatro distritos que serían regiones administrativas independientes.
Copyright © Curiosity Media Inc., районСуществительное — это слово, относящееся к человеку, животному, месту, вещи, чувству или идее (например, человеку, собаке, дому).
Существительное1. (страны)
a. la comarca(f) означает, что существительное женского рода. Существительные в испанском языке имеют род женского (например, la mujer или la luna) или мужского рода (например, el hombre или el sol).
(Ф)2. (город, город)
а. el barrio(м) означает, что существительное мужского рода. Существительные в испанском языке имеют род женского (например, la mujer или la luna) или мужского рода (например, el hombre или el sol).
(M)окружной прокурор фискальный округ
окружной суд федеральный
районный медсестра que visita a los pacientes en sus casas
Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited
District [ˈdɪstrɪkt]
имя существительное
[of country] región е); зона (ф); [города] района (м); баррио (м); (административный район) (gen) (Pol) distrito (m)почтовый район distrito (m) почтовый
модификатор
окружной прокурор (n) (США) фискальный (m) (de distrito)
районный комиссар (n) (Великобритания) jefeajefa (m) (f) de policía de distrito; a jefa
District Council (n) (Великобритания) municipio (m)
районный суд (n) (США) трибунал (m) de distrito
District менеджер (n) представитель (m) региональный
районная медсестра (n) (Великобритания) enfermero / a de la Seguridad Social encargado / a de una zona definedada
Collins Полный электронный словарь испанского языка © HarperCollins Publishers 2011Фразы
Машинные переводчики
Перевести District с помощью машинных переводчиков
См. Машинный переводХотите выучить испанский язык?
Изучение испанского для всех.Бесплатно.
SpanishDict Premium
Вы уже пробовали? Вот что включено:
Попробуйте 7 дней бесплатноDistrict Значение на урду | Зила ضلع
Район Значение на английском языке для урду — ضلع, как написано на урду и зила, как написано на римском урду. Район имеет много синонимов, которые включают Коммуна, Сообщество, Департамент, Местность, Населенный пункт, Участок, Приход, Участок, Квартал, Регион, Раздел, Сектор, Территория, Дерн, Окрестности, Окрестности, Окрестности, Район, Окрестности, Ущелье леса, Топот. Земля и т. Д.
Район
[дис-трикт]
لع
Зила
Определения округа
прил . Тщательный; строгий; жесткий.
№ . Территория, на которой лорд имеет право принуждать и наказывать.
№ . Раздел территории; определенная часть штата, города или города и т. д., предназначенная для административных, избирательных или других целей
n . Любой участок территории неопределенной протяженности; регион; страна; тракт.
переходная v . Разделить на районы или ограниченные участки территории.
Форма существительного
Как написать район [dis-trikt]
Происхождение округа Начало 17 века (обозначающее территорию, находящуюся под юрисдикцией феодала): от французского, от средневекового латинского Districtus «(территория) юрисдикции», от латинского distringere «разделять».
Синонимы к слову район, аналогичный району
Коммуна, Сообщество, Департамент, Район, Район, Участок, Приход, Участок, Квартал, Регион, Раздел, Сектор, Территория, Дерн, Окрестности, Окрестности, Район, Окрестности, Перешеек леса, Топотливая земля,Антонимы к району, противоположному району
Весь,District Urdu Значение — Найдите правильное значение District на урду. Важно правильно понимать это слово, когда мы переводим его с английского на урду. У каждого слова на урду всегда есть несколько значений, правильное значение «Район» на урду — ضلع, а по-римски мы пишем Зила. Другие значения — Зила, Халка и Хитта. Район — существительное по частям речи. Он берет свое начало в начале 17 века (обозначая территорию, находящуюся под юрисдикцией феодала): от французского, от средневекового латинского Districtus «(территория) юрисдикции», от латинского distringere «разделять». В нашем словаре также есть несколько слов, похожих на «Район», а именно: «Коммуна», «Сообщество», «Департамент», «Местность», «Населенный пункт, земельный участок, приход, участок, квартал,», «Регион», «Раздел», «Сектор, Территория», «Дерн, окрестности», «Окрестности», «Район», «Окрестности», Шея леса и топчущаяся земля.Помимо похожих слов, в словаре всегда есть противоположные слова, противоположные слова для District — Целые. Район пишется как [dis-trikt]. После перевода District с английского на урду, если у вас есть проблемы с произношением, вы можете услышать его аудио в онлайн-словаре.
Больше слов на урду
Что такое аббревиатура для района?
Как можно сокращать округ? Существует один распространенный способ сокращения округа .
Это есть,
Например,
- Расст. 91 Государственный представитель
Множественное сокращение района — дист.
Когда использовать это сокращение
Это сокращение обычно используется для обозначения политических территорий, особых районов города, где можно найти концентрацию искусства, еды или этнических групп.
Вы можете сократить слово округ до расст. , если говорить о конкретном представителе конгрессмена.Такие сокращения часто встречаются в заголовках или названиях газет, где не хватает места.
Помимо профессиональных названий или заголовков, District не сокращается в общей прозе.
Что означает район?
Определение округа: Район определяется как область страны или города, особенно та, которая рассматривается как отдельная единица из-за определенной характеристики; делятся на районы.
Например,
- Обслуживание сегодня вечером было неприемлемым.Могу я поговорить с округом?
- Этот район известен как «Китай-город» из-за концентрации здесь китайского населения.
Слово район функционирует как существительное в предложении.
За пределами района
- Старшего заместителя окружного прокурора Джона Келлнера не пугают нераскрытые дела с, казалось бы, небольшими доказательствами. — The Denver Post
- В мае 2015 года Юго-западный образовательный проект по регистрации избирателей в Лос-Анджелесе предложил 25 000 долларов.Случайному избирателю в одном округе во время выборов в школьный совет в проекте под названием Вотерия. — Нью-Йорк Таймс
Резюме: Аббревиатура округа
Распространено одно сокращенное обозначение района: р-н. Если вы хотите использовать множественное число, просто добавьте «s».
La populatio n d u District d e R ainy River a […] raison de s’interroger au sujet de la proprit et du contrle du pont. www2.parl.gc.ca | Обеспокоенность сообществ в […] R ai ny Ri ver район are очень m уч оправдано […]относительно того, кто контролирует и владеет этим мостом. www2.parl.gc.ca |
Il faudrait galement exciner lassible de […]renforcer les services d’orientation aux niveaux de soins de soins de sant intermdiaires, com […] les hpitau x d e District o u quivalent.unaids.org | Следует рассмотреть вопрос об укреплении справочных служб в промежуточных медицинских учреждениях [. ..] уровни , такие как район hos pita ls или эквивалент.unaids.org |
Различия между мужчинами и женщинами, живущими в Австралии […] сравнивает налив ч вод u e район .thelabourmarketgroup.ca | Разница между коэффициентами участия мужчин и женщин составила […] также comp ar ed f или e ac h District .thelabourmarketgroup.ca |
Malgr un appel form par le Ministre de l’intrieur, […] le Tribuna l d e District a or donn la […]libration immdiate des dtenus. ccprcentre.org | Несмотря на апелляцию, поданную Министерством Российской Федерации […] Interi или , район Суд и […] №постановление о немедленном освобождении задержанных. ccprcentre.org |
Il sera ncessaire cet effet de procder une analysis conomique des services de gestion […]des eaux, fonde sur des prvisions long terme en matire d’offre et de […] demande d’eau dan s l e District h y dr ographique.euro-wfd.inbo-news.org | Экономический анализ водоснабжения […]на основе долгосрочных прогнозов спроса и предложения на воду в г. […] й и речной бассейн в районе ви ll до n необходимо […]для этой цели. euro-wfd.inbo-news.org |
Dans plusieurs pays, des quipes d’eau au niveau de […] la rgion e t d u District f u re nt tablies [. ..]dans les zone rurales. wateraid.org | В нескольких […] страны, относительно gi onal and District- leve l wa te r и […] В сельской местности созданосанитарных бригад. wateraid.org |
Au Cours du deuxime […] trimestre, la socit a acquis deux immeubles Washington, dan s l e District f d ral de Columbia, за 230 миллионов долларов.brookfield.com | Во втором квартале компания приобрела два здания в районе Вашингтона, округ Колумбия, за 230 миллионов долларов. Брукфилд.com |
La figure 8 montre le pourcentage des travailleurs du Nord ontarien tant travailleurs […] автономные, p a r район d e l регион.thelabourmarketgroup.ca | На рисунке 8 показан процент самозанятых работников в Северном Онтарио. […] По т и районов или районов и .thelabourmarketgroup.ca |
Le prsident de club devrait accueillir le […] gouverneu r d e District так что n прибыть […]afin de lui parler du club et de lui indiquer […]les diffrents dtails prpars par le club pour la visite officielle. lionsclubs.org | Президент клуба […] должен мне et th e District g через или после […]прибытие, чтобы проинформировать его / ее о клубе и указать подробности […]об организации официального визита клуба. lionsclubs.org |
Энтори, корреспондент лесных центров [. ..] aux hpitau x d e District , m ai s du fait […]de l’insuffisance du плато, техника ils […]Ne jouent pas leur rle de niveau de rfrence helio-international.org | Теоретически поликлиники […] Соответствует на d к район госпиталь это а также, но […]отсутствие технических возможностей означает, что они не могут выполнить […]их роль в качестве справочных центров. helio-international.org |
Nestl aussi fourni de l’aide en construisant […]Инфраструктура питьевой воды и туалетных принадлежностей в лесах […] деревенский шум s d u District l a it ier de l’usine […]de Moga. nestle.com | «Нестл» также помогает в строительстве сооружений для питьевой воды и туалетов в деревне […] школы в Моге ф актер м ил район .nestle.com |
Ces CT ont renvoy les […] клиенты au burea u d e District l o ca l d’ACC ou […]un agent de пенсионный выезд и распорядитель в […]une plus grande mesure d’autres ressources de la base / de la collectivit. согласно gc.ca | Эти ведущие участники направляли клиентов на номер […] l oc al VA C District O ffice , или […]были приглашенными сотрудниками пенсионного фонда, а работали на человек. […]в большей степени с другими ресурсами базы / сообщества. согласно gc.ca |
Dans ch aq u e District h y dr ographique, le ou [. ..] les registres des zone protges sont rgulirement rexamins et mis jour. euro-wfd.inbo-news.org | F или ea ch river ba si n District, the re gister […] или реестры охраняемых территорий должны постоянно обновляться. euro-wfd.inbo-news.org |
Membertou Fut UN […] grand dirigeant dans s o n District e t a vait d’innombrables […]партизан. cccb.ca | Membertou был […] большой l eader in hi s District a nd имел a tr em endous […]следующих. cccb.ca |
Les chercheurs ont aussi, интервью с systmatiquement quatre avocats […] postulants et un juge de tribuna l d e District .Justicecanada.ca | Следователи также провели официальные беседы с четырьмя сторонами защиты […] поверенный s и o ne District co urt j ud ge.Justicecanada.ca |
Le burea u d u District d a ns la mme rgion n’avait […] mme pas de ligne tlphonique. unesdoc.unesco.org | T h e local o ff лед в сам e регион d id даже не […] есть телефонная линия. unesdoc.unesco.org |
Communiquez avec […] le burea u d e District l e p rs de chez […]vous ds que possible suite au dcs de l’tre aim. согласно gc.ca | Пожалуйста, c al l на District Officer e ближайший [. ..] вам в кратчайшие сроки после смерти любимого человека. согласно gc.ca |
Mcanismes de consulting publique dans l’arrondissement, […] le Quartier o u l e район .womenincities.org | Процесс общественных консультаций в городских районах, […] сосед или rhood s o r р-нжен.org |
Dans les […] tribunau x d e District , l es affaires […]devront tre soumises trois magistrats et six jurs. ccprcentre.org | На th e District c ourt s, случаи […] будут заслушаны тремя судьями и шестью присяжными заседателями. ccprcentre.org |
Les parcelles de terres qui ont t choisies reprsentent les catgories de sols les plus […] rpandues dans ch aq u e District d e r ecensement.sca-fcc.ca | Эти выбранные участки представляют собой наиболее распространенные классы […] Сельскохозяйственная почва в шт. к.э. нсу с район .sca-fcc.ca |
Alors Camarade [nom], j’ai le grand plaisir de vous dclarer […]Officiellement install dans vos fonctions de […] заместитель / комендант примыкает т д у район [ н ом д у район ] д д la Lgion […]royale canadienne. legion.ca | Тогда, товарищ [имя], у меня много […]рад объявить вас установленным должным образом как […] Заместитель / заместитель командира р округа т [район на мне] из Королевский [. ..]Канадский легион. legion.ca |
En date de la fin de l’exercice, aucune rponse […] n’a t reu e d u District d e S quamish.ssopfund.gc.ca | На конец финансового года ответа не поступало. […] получил f rom District из Squa mi sh.ssopfund.gc.ca |
Chacun des membersres du Syndicat est […] habilit voter pour s o n District e t s es directeurs nationaux […]ainsi que pour les quatre dirigeants internationaux. usw.ca | Каждый член профсоюза имеет право на получение […] голосуйте за или за или за за нее район и на тиона л директоров, […], а также для четырех международных офицеров. usw.ca |
Elle pourrait dcider de travailler davantage au niveau local, […] disons dans un ou de u x районов , p or r combler l’absence […]d’un Large Connsus Entre les Acteurs de Premier Plan. europarl.europa.eu | Может стремиться работать более локально, […] скажем в o ne или tw o районах, to comp ns ели за […]отсутствие большего согласия между ключевыми игроками. europarl.europa.eu |
Ce таблица […] Иллюстрация австралийской части d e s районов d a ns le nombre total […]d’enfants, information cruciale pour l’laboration [. ..]программ практического вмешательства в ситуацию с детьми. arabhumanrights.org | Стол дополнительно […] показывает t he sh из районов в до l номер […]детей, важная информация […]на создание программ практического вмешательства, направленных на улучшение положения детей. arabhumanrights.org |
Части, л e s районы L i на s parrains peuvent disoudre l e s районы L e o, aprs escapeir […] Посланник ООН по критике […]dcision de cesser leur parrainage. lionsclubs.org | Кроме того, это ion, спонсирование Lions Районы m ay termina te Leo Районы после r подачи […] письменное уведомление об отказе от спонсорства. lionsclubs.org |
Удобный ограничитель подвески […] импорт c e s районы .eur-lex.europa.eu | Следовательно, уместно ограничить приостановку […] импорт тс к т хост е регионы .eur-lex.europa.eu |
Elle exigeait la Participation de tous les chelons du […] синдикат, соит d e s районов , d u бюро национального […]et du sige international. usw.ca | Он задействовал каждый уровень […] универмаг на , от м района до на ио до […]международный. usw.ca |
Данс л е с районы л ec trifis, [. ..] l’approvisionnement lectrique est assur plus de 90% des mnages locaux. helio-international.org | В -е е электрифицировано c или нтес, электричество […]
Предложение доступно более чем 90% местных домохозяйств. helio-international.org |
Перевод и значение района на арабском языке, английский арабский Словарь терминов Страница 1
дает согласие на перехват или доступ ко всем моим электронным коммуникациям округа с использованием технологических ресурсов округа , а также загруженных материалов и всех данных, которые я храню на технологических ресурсах округа , включая удаленные файлы, в соответствии с положениями штата и федеральный закон, даже если доступ к технологическим ресурсам округа осуществляется удаленно
أوافق على إيقاف المنطقة لجميع اتصالاتي الالكترونية أو الوصول إليها باستخدام موارد المنطقة التكنولوجية فضلا عن المواد المحملة وجميع البيانات التي أخزنها على موارد المنطقة التكنولوجية بما في ذلك الملفات المحذوفة, وفقا لقانون الولاية أو القانون الاتحادي, حتى إذا كان يتم الوصول عن بعد للموارد التكنولوجية للمنطقة
Общийдает согласие на перехват или доступ ко всем электронным коммуникациям моего ребенка округа с использованием технологических ресурсов округа , а также загруженных материалов и всех данных, хранящихся на технологических ресурсах округа , включая удаленные файлы, в соответствии с положениями штата и федеральный закон, даже если доступ к технологическим ресурсам округа осуществляется удаленно
أوافق على إيقاف المنطقة لجميع اتصالاتي الالكترونية أو الوصول إليها باستخدام موارد المنطقة التكنولوجية فضلا عن المواد المحملة وجميع البيانات التي اخزنها في على موارد المنطقة التكنولوجية, بما في ذلك الملفات المحذوفة, وفقا لقانون الولاية أو القانون الاتحادي حتى إذا كان يتم الوصول عن بعد للموارد التكنولوجية للمنطقة
ОбщийВ нашей школе округа , мы можем себе это позволить, это наша школа округа . 03 процента от общего фонда на услуги питания. И я думаю, если бы каждая школа округа выделила от половины до одного процента, мы могли бы начать действительно исправлять эту программу.
في مدارس منطقتنا, بالطريقة التي منحنا هذا في مدارس منطقتنا, يخصص نسبة 0,03% من كل التمويل الموجه الى الخدمات الغذائية, وأنا أعتقد اذا كل مدارس منطقة خصصت نسبة من 0,5 ранах 1% سنستطيع حقا أن نصلح هذا البرنامج
ОбщийМуниципалитет расположен в округе округа Дисентис округа Сурсельва (до конца 2000 г. он был округом Фордерин).
г.
ОбщийТасуджский сельский район Район () — сельский район (дехестан) в Шонбехе и Тасудже Район , округ Дашти, провинция Бушер, Иран.
المهام مثل الوصول لى الشبكة والوصول إلى الملفات التي غالبا ما تتشابك بشكل كبير تطبيقاة مصنة تبيقاة ملة تبيقاة مصلة تبيقاة ملة.
ОбщийДжамабруд Сельский район Район () — сельский район (Дехестан) в Центральном районе округа Дамаванд, провинция Тегеран, Иран.
سم جمع برود الريفي (مقاطعة دماوند) ي قسم تقع في إيران في القسم المركزي (مقاطعة دماوند).
ОбщийРаштхвар Сельский район Район () — сельский район (Дехестан) в Центральном районе Район Раштхварского уезда, провинция Разави Хорасан, Иран.
منطقة رشتخوار الريفية (بالفارسية: دهستان رشتخوار)
GeneralСтарый английский округ | Олде Английский округ
Добро пожаловать
Необязательно быть любителем истории, чтобы насладиться путешествием по старому английскому району Южной Каролины, но по пути вы обязательно узнаете о некоторых из самых ранних событий Америки.
Состоящий из семи графств в северной центральной части штата, район получил свое название из-за раннего заселения региона англичанами в середине 1770-х годов. В этом районе также происходило несколько сражений в ходе Войны за независимость, а исторические места, указатели, парки, здания и памятники предлагают сотни способов насладиться историей и пережить ее заново.
Старый английский район уведет вас с межштатной автомагистрали и вниз по проселочным дорогам, где все еще процветают семейные фермы, музеи и старые дома на плантациях открывают прошлое, а парки и аттракционы под открытым небом обеспечивают развлечение для всех возрастов.Просмотрите наш сайт и убедитесь, что мы живы с сюрпризами!
Где мы
Мы находимся между Шарлотт, Северная Каролина, и Колумбией, Южная Каролина, и очень доступны с двух межштатных автомагистралей и основных автомагистралей. Заполненный лесами и водными путями, кемпингами, государственными и национальными парками, этот район предлагает кемпинги, походы, рыбалку, места для пикников и многое другое.
Что делать
Посетите исторический Браттонсвилль, Культурный центр Катоба, Исторический Камден, лилии в государственном парке Ландсфорд-Канал, Государственный парк Чиро, Железнодорожный музей Южной Каролины, Боб Достер и музей округа Юнион, и это лишь некоторые из них.С историей вписан очень современный тематический парк Carowinds — Столица острых ощущений на юго-востоке. Наслаждайтесь поездкой по дому Bonds Conway в Камдене, доме первого афроамериканца в городе, купившего себе свободу. Отправляйтесь за антиквариатом в Historic Hill Mercantile в Шароне, живописном здании (внесенном в Национальный реестр), наполненном антиквариатом, книгами, стеклянной посудой и всевозможными предметами коллекционирования. Вам также понравится Hunter’s Antiques в Fort Lawn с викторианской мебелью и предметами коллекционирования.В этом районе много студий художников, а в государственном парке Эндрю Джексона в округе Ланкастер посетители смогут насладиться сочетанием истории, искусства и общественной деятельности.
Любители активного отдыха найдут что-то для каждого: Национальный заповедник дикой природы Каролина Сандхиллс — это замечательное приключение с 46 000 акрами земли и воды, смотровыми вышками и фотографической слепотой. Поскольку в убежище обитает более 190 видов птиц, камера просто необходима.